| 歌羅頻迦―天上のことば― |
|
|
  Muzieさんでの配信曲もこ、の「歌羅頻伽」で11曲目。 ふたけたに突入いたしました。 楽曲に興味を持ってくださる皆様、有り難うございます。
歌曲に興味のある方はこちらにどうぞ♪ 「歌詞だけで充分」と言われる方はこちらに歌詞カードがあります。 画像の拡大版はこちらにあります。 この歌曲はKanaderuさんでも配信しているので、こちらにも、これまでの配信曲のリストがあります。
この歌のもとにした「歌羅頻伽」は、ちょっと前にもこのコーナーで書いたと思いますが、日本ではどちらかというと「迦陵頻伽」という漢字表記で知られているインド神話の伝説上の鳥です。 美術作品では少女の頭と鳥の身体を持つ形、或いは黒髪の少女の姿をした天使という形で描写されることも多く、日本では「迦陵頻」という雅楽の題材にもなっているといわれています(←…とえらそーに薀蓄をしていますが、この雅楽については名前だけしか知らないし…タイトルもネットで調べて初めて知ったという状態でございます)。
この歌は「聖なる言葉をうたう天上の鳥」というイメージと「黒髪の少女天使」というイメージを使いつつ、それをさらに恋する少女の心に重ねてつくってみたものです。 この作品では、「何かに懸命にうちこんでいる幼馴染の少年にいつしか恋心を抱くようになった少女」という形を思い描きながら書いたものですが― いかがでしょうか? 何かに一生懸命になっている殿方の後姿を思わず愛しく感じてしまうということは、多分思い当たる方もいらっしゃると思います。 そうした恋をした場合は、「少しでいいから振り向いてもらいたい」と思いながらも「ひとつのことにうちこんでいる彼の姿が好き」と思う心、「そばにいてほしい」と願いながらも「自由でいてほしい」と望む心の間で悩むことも多いかもしれませんね。
恋を意識した作品であれば、本来であれば恋歌などにもよく登場する西洋のナイチンゲールを持ち出したほうがよりロマンティックに仕上がったのかもしれないのですが、ナイチンゲールは古くから詩や音楽の世界ではポピュラーだけど、歌羅頻伽の方は「妙なる声で聖なることばをうたう」といわれているけれど物語や歌になっている例が少ない(たくさんあっても女城主が知らないだけかもしれませんが。)ような気がしたのでこちらの鳥を使うことにしました。 ナイチンゲールを使っていたら「囀りが聞こえますか? あなたの心の耳に。想いが見えますか? あなた心の瞳に…」というイメージは使えても「天のことばうたう歌羅頻伽(カラビンカ) どうぞ どうぞ 勇気をください」という歌詞は書けなかったと思うので、女城主としては東洋の歌羅頻伽を持ちだして正解だったかな?と考えています。 この部分も「迦陵頻伽」という日本語表記をもうちょっと早くに知っていれば上記の歌詞は「天のことばうたう迦陵頻伽(かりょうびんが) どうぞ どうぞ 勇気をください」という形になっていたかもしれません。
迦陵頻伽(かりょうびんが)という響きも音楽的で綺麗ですものね♪
―結果的にはどっちがよかったのかなぁ?
| |
|
|
|
|
8月20日(日)00:15 | トラックバック(0) | コメント(0) | 音楽配信 | 管理
|
|